Archive for Shopping

Strategies Used To Translate Idioms and Proverbs Influenced by Region

Idioms and especially proverbs are the symbols of a nation’s manners, behaviors, traditions, customs and culture which indicate the life style of those particular people during years. They reflect the way that a particular group of people think, imagine, act or believe as one of the aspects of their culture which is different from other nations and they face with them every day.

In other words, “differences between different cultures are symbolized by the elements of language such as idioms and proverbs, and studying these languages and comparative analysis of idioms and proverbs between languages lead to realization of differences and similarities which exist between cultures” (Wardhaugh, 1986).

There are many factors which may have a crucial role in the formation of idioms and proverbs of a language/dialect among which, society and its related issues such as culture, religion, age, gender, etc. can be mentioned. There are some other factors such as climate, geographical position of the place and natural elements existing in that place which have influence on the formation of idioms and proverbs as well. All these factors affect the formation of idioms and proverbs during years and according to conditions and environments in which they are used; therefore, they may be different in form and meaning in different areas, and even among the dialects of a region.

Therefore, to get familiar with the language that is used in each particular area, it is suggested that one should refer to popular culture and folklore which exist in that area. Idioms and proverbs are those parts of this popular culture that can reflect all the important issues in that area.

 However this aspect of culture that is affected by region is rarely introduced to target readers through translation and translators only content themselves with finding an equivalent for these types of idioms and proverbs based on what there is in existing dictionaries. Therefore, in such kind of translations, the flavor of native culture in source language is not recognized by target readers, and if the source writer’s aim is to introduce the culture by the regional elements through his/her writing, the translator won’t be able to transfer it to target readers by this way of choosing equivalents. 

Paying attention to the influence of nature as an effective factor on language, the idioms and proverbs may even vary from one area to another within the same language; therefore, a single concept may be stated differently in different areas of a country. Here the role of translator and the strategies he/she uses for the translation will be importan

clarify this problem, the author of this article is willing to consider several idioms/proverbs of Persian language which are mostly used in two provinces of Iran, Yazd and Mazandaran for instances. The article aims to concentrate on the Persian idioms / proverbs which include elements such as name of animals, plants or wind, rain, sun, desert, water, soil, mountain, and so on in their lexical constructions and the way they are translated into English will be investigated based on Baker’s strategies of translation.

These two provinces have been selected because of having two different regional conditions: Mazandaran Province with a wet, humid climate and with lots of annual rain and thick forests, and the other one, Yazd Province is a desert area with a hot and dry climate, cold nights, lots of sand, and little amount of annual rain.

Idioms and proverbs of the Persian language in the above mentioned areas may be categorized into five main groups including:

     1) Those that are influenced by the animals and birds;

     2) Those that are influenced by plants;

     3) Those that are influenced by rivers and sea;

     4) Those that are influenced by Natural elements such as wind, sun, water, etc.

     5) Those that are influenced by other related concepts to region.

 

Strategies of translation

 Baker (1992) has proposed four strategies for translating idioms and proverbs which are described briefly as follows

a)    Using an idiom of similar meaning and form

First category of strategies consists of those idioms and proverbs that convey the same meaning in both source and target language, as well as the same lexical items which are used in their surface structures. It means that a same pattern of lexical items is used in both languages to express a single concept of meaning.

Using a single pattern of lexical items in these idioms or proverbs shows that there is a cultural and social relation between two languages of Persian and English. However, this similarity may be as the result of borrowing an idiom or a proverb from one language.

For example, in Mazandaran province there is an idiom:

  /babr- e – pu∫ali/ (which means a straw tiger)

it is translated into English by paper tiger.

It can be observed that both languages uses tiger in their surface structures to convey this meaning that there is an enemy or opponent who seems powerful but actually is not

b)    Using an idiom of similar meaning but dissimilar form

Idioms and proverbs of this category are those that convey a meaning which is similar to the meaning that there is in target language, but the forms or the lexical items used in their surface structures are different.

In this strategy, meaning concepts are expressed by dissimilar lexical items in target language which can be a reflection of different points of view in both Persian and English society. Since in each society, observable and familiar concepts in the same region are used to convey a meaning, the idioms and proverbs which are in this category can show the differences between regions and societies. As Lakeoff (1987) has mentioned language is a concept which is dependent on experience. In other words, language talks about what people experience, the way they live and about what they care; it actually transfer the experience of a nation.

For example, it can be observed that fortune or misfortune, good luck or bad luck have always existed in all people’s lives and their beliefs all around the world either in Persian societies or English societies. However, the difference is in the elements they use for talking about these concepts and the elements they use as the symbols of good luck or bad luck may be reflected in the idioms and proverbs of each society.

For example in Mazandaran province, people use these idioms or proverbs to talk about fortune or misfortune: 

/in təυr ke bæraje to oftad, bæraje ∫oqale dabu næjoftad /

Literal translation:

You made a good fortune for yourself in a way that for Daboo’s jackal didn’t.

Daboo: name of a village in Mazandaran

 

/?alut∫e ∫ekufe bær tæn kærde væ madær bæt∫e be donja ?aværde æst/

Literal translation:

Sloe has put on blossom and mother has borne a child.

 

/?ab rudxane je t∫alus hami∫e xike pænir be hæmrah nædaræ

Literal translation:

The water of Chalus River always has no cheese sack with itself.

Chalus River: name of a river in Mazandaran

 

/gorg be mijane gale je sædtaei oftad væli fæqæt gusfænde jek dane je mæra bord/

Literal translation:

Wolf went in the middle of flock but he only took my sole sheep.

 

/dær tæle je hæme æyya mi oftæd, dær tæle je ma sæbz qæba/

Literal translation:

Ayya falls in everybody’s trap, but in our trap, Sabzqaba.

Ayya & Sabzqaba: name of two birds

 

In Yazd province the followings are used to talk about good luck or bad luck: 

/emsal digær t∫ahe∫an kenare ?ab æst/

Literal translation:

Their well is beside water this year.

 

/in ruzha həυza∫ zud por mi∫ævæd/

Literal translation:

His pool is filled soon.

 

However in English the followings are used to talk about the above concepts:

You have been born under a lucky star.

His bread is buttered on both sides.

Luck smiled on him.

He fell on evil days.

He came to a bad end.

The weakest go to wall.

A comparative analysis shows that in Mazandaran, name of animals such as jackal, wolf, sheep, or birds such as Ayya or Sabzqaba or name of a crop like sloe or blossom or Chalus river is used to talk about good luck or bad luck, however the same concepts in Yazd, are signified by elements such as pool, water or well and in English the elements are star, buttered bread, evil days and so on.

Another example is about having wishes in people’s lives:

In Mazandaran, people use pheasant or in Yazd people use camel and cottonseed to talk about great wishes, however in English cat and mouse are used.

/?adæme gorosne xabe qæreqavol mibinæd/

Literal translation:

Hungary man dreams about pheasant.

 

/∫otor dær xab binæd pænbe dane/

Literal translation:

Camel dreams about cottonseed.

 

In English:

Cat dreams of mice.

However, what is obvious is that a single concept of meaning has been expressed by specific elements which exist in each region, and it can be said that each region uses its exclusive and familiar concepts to talk about a single meaning.

 

c) Translation by omission

As with single words, an idiom may sometimes be omitted altogether in the target text. This may be because it has no close match in the target language, its meaning cannot be easily paraphrased, or there are stylistic reasons.

d) Translation by paraphrase

When there is no equivalent in target language or when idiomatic language seems inappropriate in target text, idioms and proverbs may be translated by paraphrase. In this strategy, only the meaning of idiom or proverb without paying attention to what form it has or what is its surface structure is expressed by a non-idiomatic language to target readers.

As it can be observed, the idioms and proverbs which have been translated by this strategy are those local and traditional ones that don’t have an equivalent in English. For example:

/?aftab væ baran ne∫aneje ærusi ∫oghal æst/

Literal translation:

Sun and rain are symbols of jackal’s wedding

This proverb is used to describe people who are cunning and it is only uses in Mazandaran province

Or

/ræqs-e-∫otori/   (camel dancing)

There is a tradition in desert areas and among those who ride camels in deserts that they make camel to move its body in a way following no rule that makes them laugh. This tradition has been gradually become an idiom among those people to describe any movement or dance which follows no rule.

In Mazandaran, when somebody is unemployed and poor, they use:

/∫oghl væ kæduei nædaræd/

Literal translation:

[He] has no job or zucchini.

Since in Mazandaran, zucchini is cultivated a lot, it can be a sign of having property or job.

Or for example, since in desert areas, wind is blowing hard and everything blows away, people uses this element to describe a situation in which something is mortal.

/hær kæs mord, bad u ra ba xod bord/

Literal translation:

Everybody who died, the wind blew him away.

 

Conclusion

Region and environment for having different elements may have different influences on idioms and proverbs of the area in which they are applied. It means that each area uses the familiar concepts to convey a meaning in the form of idiomatic expressions; therefore concepts which are used in idioms and proverbs to express a meaning may vary from one region to another. For example when a region uses the name of an animal in a proverb, the other area with different regional or environmental features may use the name of a plant to convey the same meaning. It demonstrates that in first

region, that specific animal and in the other region, that specific plant is more familiar for the residents, and this leads people to use what is more tangible for them in their daily conversation.

In the field of the translation of such idioms and proverbs, based on Baker’s strategies, it was clarified that the most applicable strategy was the second, i.e. using an idiom of similar meaning but dissimilar form. The first activity that a translator does when s/he faces with each kind of idiom or proverb in the text is to refer a bilingual dictionary to find an equivalent. Sometimes but rarely, s/he can find a single form in both source and target languages for a single meaning; therefore, the second strategy is preferred. And when the translator couldn’t find any equivalent, s/he simply tries to convey the meaning by paraphrasing.

However, what is important is the reason that a translator chooses a strategy among all the existing strategies, and it seems that it depends directly on the type of contexts in which these kinds of idioms and proverbs are used. In this respect, texts may be classified into different categories such as historical texts, literary texts, journalistic texts, scientific texts and so on. For example, in scientific texts or some journalistic articles that have nothing to do with a regional idiom/proverb or if there is any, it is for support or completion of other materials within the text, their translation based on whatever strategy does not differ in understanding of the text for the target reader or it may even be omitted in translation; therefore the translator can easily choose the best strategy s/he thinks to translate it.

Thus, the problem is when the text is mainly about that specific region and it needs to get the reader familiar with that region. For example, in historical, literary or cultural texts in which such kinds of idioms or proverbs are used as a part of the text to introduce the characteristics of that specific region to readers, the translator needs to transfer the regional aspect to target language to make the text understandable as it has been in source language. Now what and to what extent, a translator should do to transfer this influence to target readers.

Although the author has tried to choose the nearest equivalent to source text, based on lexical patterns, among several equivalents that each idiom/proverb had, but it can be observed that the influence of region, environment and nature isn’t reflected in second strategy, and if the translator only tries to translate those specific idioms/proverbs by these two strategies, s/he will fail in this intention to transfer the flavor of source regional characteristics to target readers in particular texts such as historical, literary or cultural texts. Therefore it seems that a further strategy other than the above mentioned strategies is needed.

To do with this problem, first it may be recommended that depending on the value of the idiom/proverb within the text, the translator tries to offer a combination of both literal translation and paraphrase in order to transfer the meaning. However, sometimes it may not be enough, and further explanation is needed. In this case, the translator may provide the extra information in the footnote. 

In some types of texts that the numbers and the position of the idiom/proverb may be important or may be because of aesthetic value, the translator may introduce a symbol at the beginning of the text meaning that where it is used, there has been an idiom or proverbs of a particular kind in source text, and it is for referring target reader’s mind to what has existed in source text.

References:

Baker, M. (1992). In other Words: A Course book on Translation. London and New York: Routledge.

Lakoff, G. (1987). Women, fire and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago and London: University of Chicago Press.

Mollanazar, H. (2001). Principles and methodology of translation. Tehran: SAMT.

Moosavi, M. (2008). A Versified Dictionary of Farsi Proverbs and Their English Equivalents.Tehran: Computer World Publication.

Nazari Teimoori, E. (2004). A Dictionary of Proverbs and Colloquial idioms (Persian to English). Tehran: Yadvare Ketab Publication.

Parsa, A. (2003). A Evolution of Twelve Thousands Persian Proverbs and Thirty Thousands of Their Equivalents. A Book of Literary and Philosophy. Vol.65, Page 66.

Trudgill, P. (1974). Sociolinguistics: an introduction to language and society.4th edition. Penguin

Wardhaugh, R. (1986). An Introduction to Sociolinguistics. Oxford: Basil Blackwell.

Yadollahpour, M. (2008). A Consideration on the Influence of Region on Mazandaran Proverbs. Unpublished.

Strategies Used To Translate Idioms and Proverbs Which Are Influenced by Region

Idioms and especially proverbs are the symbols of a nation’s manners, behaviors, traditions, customs and culture which indicate the life style of those particular people during years. They reflect the way that a particular group of people think, imagine, act or believe as one of the aspects of their culture which is different from other nations and they face with them every day.

In other words, “differences between different cultures are symbolized by the elements of language such as idioms and proverbs, and studying these languages and comparative analysis of idioms and proverbs between languages lead to realization of differences and similarities which exist between cultures” (Wardhaugh, 1986).

There are many factors which may have a crucial role in the formation of idioms and proverbs of a language/dialect among which, society and its related issues such as culture, religion, age, gender, etc. can be mentioned. There are some other factors such as climate, geographical position of the place and natural elements existing in that place which have influence on the formation of idioms and proverbs as well. All these factors affect the formation of idioms and proverbs during years and according to conditions and environments in which they are used; therefore, they may be different in form and meaning in different areas, and even among the dialects of a region.

Therefore, to get familiar with the language that is used in each particular area, it is suggested that one should refer to popular culture and folklore which exist in that area. Idioms and proverbs are those parts of this popular culture that can reflect all the important issues in that area.

 

However this aspect of culture that is affected by region is rarely introduced to target readers through translation and translators only content themselves with finding an equivalent for these types of idioms and proverbs based on what there is in existing dictionaries. Therefore, in such kind of translations, the flavor of native culture in source language is not recognized by target readers, and if the source writer’s aim is to introduce the culture by the regional elements through his/her writing, the translator won’t be able to transfer it to target readers by this way of choosing equivalents.

 

Paying attention to the influence of nature as an effective factor on language, the idioms and proverbs may even vary from one area to another within the same language; therefore, a single concept may be stated differently in different areas of a country. Here the role of translator and the strategies he/she uses for the translation will be important.

 

To clarify this problem, the author of this article is willing to consider several idioms/proverbs of Persian language which are mostly used in two provinces of Iran, Yazd and Mazandaran for instances. The article aims to concentrate on the Persian idioms / proverbs which include elements such as name of animals, plants or wind, rain, sun, desert, water, soil, mountain, and so on in their lexical constructions and the way they are translated into English will be investigated based on Baker’s strategies of translation.

These two provinces have been selected because of having two different regional conditions: Mazandaran Province with a wet, humid climate and with lots of annual rain and thick forests, and the other one, Yazd Province is a desert area with a hot and dry climate, cold nights, lots of sand, and little amount of annual rain.

Idioms and proverbs of the Persian language in the above mentioned areas may be categorized into five main groups including:

     1) Those that are influenced by the animals and birds;

     2) Those that are influenced by plants;

     3) Those that are influenced by rivers and sea;

     4) Those that are influenced by Natural elements such as wind, sun, water, etc.

     5) Those that are influenced by other related concepts to region.

 

Strategies of translation

 

Baker (1992) has proposed four strategies for translating idioms and proverbs which are described briefly as follows:

   

a)    Using an idiom of similar meaning and form

First category of strategies consists of those idioms and proverbs that convey the same meaning in both source and target language, as well as the same lexical items which are used in their surface structures. It means that a same pattern of lexical items is used in both languages to express a single concept of meaning.

Using a single pattern of lexical items in these idioms or proverbs shows that there is a cultural and social relation between two languages of Persian and English. However, this similarity may be as the result of borrowing an idiom or a proverb from one language.

For example, in Mazandaran province there is an idiom:

  /babr- e – pu∫ali/ (which means a straw tiger)

it is translated into English by paper tiger.

It can be observed that both languages uses tiger in their surface structures to convey this meaning that there is an enemy or opponent who seems powerful but actually is not.

 

b)    Using an idiom of similar meaning but dissimilar form

Idioms and proverbs of this category are those that convey a meaning which is similar to the meaning that there is in target language, but the forms or the lexical items used in their surface structures are different.

In this strategy, meaning concepts are expressed by dissimilar lexical items in target language which can be a reflection of different points of view in both Persian and English society. Since in each society, observable and familiar concepts in the same region are used to convey a meaning, the idioms and proverbs which are in this category can show the differences between regions and societies. As Lakeoff (1987) has mentioned language is a concept which is dependent on experience. In other words, language talks about what people experience, the way they live and about what they care; it actually transfer the experience of a nation.

For example, it can be observed that fortune or misfortune, good luck or bad luck have always existed in all people’s lives and their beliefs all around the world either in Persian societies or English societies. However, the difference is in the elements they use for talking about these concepts and the elements they use as the symbols of good luck or bad luck may be reflected in the idioms and proverbs of each society.

For example in Mazandaran province, people use these idioms or proverbs to talk about fortune or misfortune:

 

/in təυr ke bæraje to oftad, bæraje ∫oqale dabu næjoftad /

 

Literal translation:

You made a good fortune for yourself in a way that for Daboo’s jackal didn’t.

Daboo: name of a village in Mazandaran

 

 

/?alut∫e ∫ekufe bær tæn kærde væ madær bæt∫e be donja ?aværde æst/

 

Literal translation:

Sloe has put on blossom and mother has borne a child.

 

 

/?ab rudxane je t∫alus hami∫e xike pænir be hæmrah nædaræd/

 

Literal translation:

The water of Chalus River always has no cheese sack with itself.

Chalus River: name of a river in Mazandaran

 

 

/gorg be mijane gale je sædtaei oftad væli fæqæt gusfænde jek dane je mæra bord/

Literal translation:

Wolf went in the middle of flock but he only took my sole sheep.

 

 

/dær tæle je hæme æyya mi oftæd, dær tæle je ma sæbz qæba/

 

Literal translation:

Ayya falls in everybody’s trap, but in our trap, Sabzqaba.

Ayya & Sabzqaba: name of two birds

 

 

In Yazd province the followings are used to talk about good luck or bad luck:

 

/emsal digær t∫ahe∫an kenare ?ab æst/

 

Literal translation:

Their well is beside water this year.

 

 

/in ruzha həυza∫ zud por mi∫ævæd/

 

Literal translation:

His pool is filled soon.

 

 

However in English the followings are used to talk about the above concepts:

You have born under a lucky star.

His bread is buttered on both sides.

Luck smiled on him.

He fell on evil days.

He came to a bad end.

The weakest go to wall.

 

A comparative analysis shows that in Mazandaran, name of animals such as jackal, wolf, sheep, or birds such as Ayya or Sabzqaba or name of a crop like sloe or blossom or Chalus river is used to talk about good luck or bad luck, however the same concepts in Yazd, are signified by elements such as pool, water or well and in English the elements are star, buttered bread, evil days and so on.

Another example is about having wishes in people’s lives:

In Mazandaran, people use pheasant or in Yazd people use camel and cottonseed to talk about great wishes, however in English cat and mouse are used.

/?adæme gorosne xabe qæreqavol mibinæd/

 

Literal translation:

Hungary man dreams about pheasant.

 

 

/∫otor dær xab binæd pænbe dane/

 

Literal translation:

Camel dreams about cottonseed.

 

 

In English:

Cat dreams of mice.

 

 

However, what is obvious is that a single concept of meaning has been expressed by specific elements which exist in each region, and it can be said that each region uses its exclusive and familiar concepts to talk about a single meaning.

 

c) Translation by omission

As with single words, an idiom may sometimes be omitted altogether in the target text. This may be because it has no close match in the target language, its meaning cannot be easily paraphrased, or there are stylistic reasons.

 

d) Translation by paraphrase

When there is no equivalent in target language or when idiomatic language seems inappropriate in target text, idioms and proverbs may be translated by paraphrase. In this strategy, only the meaning of idiom or proverb without paying attention to what form it has or what is its surface structure is expressed by a non-idiomatic language to target readers.

As it can be observed, the idioms and proverbs which have been translated by this strategy are those local and traditional ones that don’t have an equivalent in English. For example:

 

/?aftab væ baran ne∫aneje ærusi ∫oghal æst/

 

Literal translation:

Sun and rain are symbols of jackal’s wedding

 

This proverb is used to describe people who are cunning and it is only uses in Mazandaran province.

 

Or

/ræqs-e-∫otori/   (camel dancing)

 

There is a tradition in desert areas and among those who ride camels in deserts that they make camel to move its body in a way following no rule that makes them laugh. This tradition has been gradually become an idiom among those people to describe any movement or dance which follows no rule.

In Mazandaran, when somebody is unemployed and poor, they use:

 

/∫oghl væ kæduei nædaræd/

 

Literal translation:

[He] has no job or zucchini.

 

 

Since in Mazandaran, zucchini is cultivated a lot, it can be a sign of having property or job.

 

Or for example, since in desert areas, wind is blowing hard and everything blows away, people uses this element to describe a situation in which something is mortal.

 

/hær kæs mord, bad u ra ba xod bord/

 

Literal translation:

Everybody who died, the wind blew him away.

 

 

Conclusion

Region and environment for having different elements may have different influences on idioms and proverbs of the area in which they are applied. It means that each area uses the familiar concepts to convey a meaning in the form of idiomatic expressions; therefore concepts which are used in idioms and proverbs to express a meaning may vary from one region to another. For example when a region uses the name of an animal in a proverb, the other area with different regional or environmental features may use the name of a plant to convey the same meaning. It demonstrates that in first

region, that specific animal and in the other region, that specific plant is more familiar for the residents, and this leads people to use what is more tangible for them in their daily conversation.

In the field of the translation of such idioms and proverbs, based on Baker’s strategies, it was clarified that the most applicable strategy was the second, i.e. using an idiom of similar meaning but dissimilar form. The first activity that a translator does when s/he faces with each kind of idiom or proverb in the text is to refer a bilingual dictionary to find an equivalent. Sometimes but rarely, s/he can find a single form in both source and target languages for a single meaning; therefore, the second strategy is preferred. And when the translator couldn’t find any equivalent, s/he simply tries to convey the meaning by paraphrasing.

However, what is important is the reason that a translator chooses a strategy among all the existing strategies, and it seems that it depends directly on the type of contexts in which these kinds of idioms and proverbs are used. In this respect, texts may be classified into different categories such as historical texts, literary texts, journalistic texts, scientific texts and so on. For example, in scientific texts or some journalistic articles that have nothing to do with a regional idiom/proverb or if there is any, it is for support or completion of other materials within the text, their translation based on whatever strategy does not differ in understanding of the text for the target reader or it may even be omitted in translation; therefore the translator can easily choose the best strategy s/he thinks to translate it.

Thus, the problem is when the text is mainly about that specific region and it needs to get the reader familiar with that region. For example, in historical, literary or cultural texts in which such kinds of idioms or proverbs are used as a part of the text to introduce the characteristics of that specific region to readers, the translator needs to transfer the regional aspect to target language to make the text understandable as it has been in source language. Now what and to what extent, a translator should do to transfer this influence to target readers.

Although the author has tried to choose the nearest equivalent to source text, based on lexical patterns, among several equivalents that each idiom/proverb had, but it can be observed that the influence of region, environment and nature isn’t reflected in second strategy, and if the translator only tries to translate those specific idioms/proverbs by these two strategies, s/he will fail in this intention to transfer the flavor of source regional characteristics to target readers in particular texts such as historical, literary or cultural texts. Therefore it seems that a further strategy other than the above mentioned strategies is needed.

To do with this problem, first it may be recommended that depending on the value of the idiom/proverb within the text, the translator tries to offer a combination of both literal translation and paraphrase in order to transfer the meaning. However, sometimes it may not be enough, and further explanation is needed. In this case, the translator may provide the extra information in the footnote. 

In some types of texts that the numbers and the position of the idiom/proverb may be important or may be because of aesthetic value, the translator may introduce a symbol at the beginning of the text meaning that where it is used, there has been an idiom or proverbs of a particular kind in source text, and it is for referring target reader’s mind to what has existed in source text.

 

References:

 

Baker, M. (1992). In other Words: A Course book on Translation. London and New York: Routledge.

Lakoff, G. (1987). Women, fire and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago and London: University of Chicago Press.

Mollanazar, H. (2001). Principles and methodology of translation. Tehran: SAMT.

Moosavi, M. (2008). A Versified Dictionary of Farsi Proverbs and Their English Equivalents.Tehran: Computer World Publication.

Nazari Teimoori, E. (2004). A Dictionary of Proverbs and Colloquial idioms (Persian to English). Tehran: Yadvare Ketab Publication.

Parsa, A. (2003). A Evolution of Twelve Thousands Persian Proverbs and Thirty Thousands of Their Equivalents. A Book of Literary and Philosophy. Vol.65, Page 66.

Trudgill, P. (1974). Sociolinguistics: an introduction to language and society.4th edition. Penguin

Wardhaugh, R. (1986). An Introduction to Sociolinguistics. Oxford: Basil Blackwell.

Yadollahpour, M. (2008). A Consideration on the Influence of Region on Mazandaran Proverbs. Unpublished.

The rise of regional parties: boon or bane?

The writing on the wall is fairly clear: the days of single-party rule at the centre are over for Indian democracy. Today only a coalition government which can hold its partners together through thick and thin can hope to form a government at the centre. What has given rise to such development is the rise of regional parties which try hard to make their presence felt at the centre as well.

When Indian democracy had its first elections in 1952 there were hardly any regional parties. In fact, it was the Congress party which held its sway over the nation. Even in the sixties the national parties won nearly 90 per cent of seats. That trend has changed considerably today. In the 2004 general elections, regional parties won as many as 43 per cent of the total number of seats and national parties 57 per cent. Today there are 47 regional parties and over 400 smaller parties vying with one another for their share of pie.

It is not at all surprising that today two states are ruled by independent regional parties and in as many as eight states there is an alliance government of regional and national parties. In Tamil Nadu, for example, national parties have hardly a chance. The regional parties have dominated the scene since 1967. Andhra Pradesh was ruled by the Telugu Desham Party between 1983 and 1989 and between 1994 and 2004. Uttar Pradesh has also been ruled by regional parties for greater part of the last two decades. National parties do not seem to make any significant progress in their voters’ share in UP.

Whether such a trend is good for Indian democracy can be debated; but one cannot ignore the fact that in a large democracy smaller parties do have a place and also have a crucial role to play. It is possible that in the larger interest of the Nation, the local aspirations of people can be totally forgotten by national parties. It is here that local and regional parties can bargain hard to get fair representation of local needs.

Recently Prime Minister, Dr Manmohan Singh, said that regional parties were responsible for the backwardness of several states and that they lacked a national perspective, much to the ire of many regional parties. What he meant to say, perhaps, was that regional parties indulged more in regionalism rather than having a broader vision of the country. At times it is difficult to draw line between regionalism and nationalism. If a nation is a sum total of multi-cultural, linguistic and ethnic regions, regionalism is a natural fall out and cannot be ignored easily. Though regional parties try to draw greater political mileage out of regional issues, no one can deny the fact that all regions must be given adequate attention.

The other important aspect is that in several instances regional parties eventually grow to become national parties. The present Bharatiya  Janatha Party had its origin in the erstwhile Jan Sangh which was a regional party. The Bahujan Samaj Party is contesting independently in all Lok Sabha constituencies in these elections. The Left parties are no longer regional parties as they have their strong presence in several states and are contesting Lok Sabha elections in many states. Even National Congress Party and Samajwadi Party are contesting in several states. While regional parties want to strengthen their base in their core states, they also want to grow nationally as a power to reckon with.

The rise of regional parties can only be attributed to the failure of national parties to give due importance to the regional aspirations of people. While it may be true that regional parties fail to have a national vision and think only of their region, single party rule, as history has shown, can be authoritarian, caring little for the regional issues. It is here that the formation of the Third Front consisting mostly regional parties can make a difference. Combining both national and regional aspirations, though difficult, is not impossible. If they are able to put their sectarian politics behind and concentrate on more pertinent issues that trouble the country, indeed, the Third Front can bring about a breath of fresh air into the Indian democracy.

Blu-ray Disc Players and Blu-ray Discs Region Codes – What Does this Mean?

Blu-ray DVD Players are produced to only play certain authorized discs for a specific geographical region. It is comparable to that of region codes for DVD, but instead of using numbers, Blu-ray uses letters A, B and C to distinguish between regions. You can usually tell what region your Blu-ray Disc Player is by looking at the bottom of the player or in the owners manual. The three different regions are as follows:

Region A – This region encompasses almost all of North, Central and South America, as well as Southeast Asian countries, including  Republic of China (Taiwan), Hong Kong, Japan and Korea.

Region B – This region consists of most European, African and southwest Asian countries, as well as New Zealand and Australia.

Region C – This region is for the remaining central and south Asian countries, including Russia and the People’s Republic of China.

In particle terms, this means if you have a Blu-ray Movie Disc that is Region Code A, you will must have a Region A Blu-ray DVD Player to view the movie. The reason behind region codes is to allow the movie providers, the producers or motion picture studios, to regulate different content, release dates, prices and so forth for every region. However, while Blu-ray Disc Players are bound to support regional coding, content providers are not. There is even a current trend by movie studios to produce region free Blu-ray Discs so it can be played on any Blu-ray Player, regardless of their Region Code.

Movie studios such as Universal and Paramount Pictures released their motion pictures as region free. Sony and Warner Bros. have also released most of their movies region free. Walt Disney and Lionsgate tend to have a mixture of region free and region coded movie releases. While Blu-ray Movies from MGM and Twentieth Century are almost always released with region codes.

Region Free Blu-ray Discs seem great but you do have to be aware of certain factors. Most Blu-ray Discs have standard resolution extra features. Things like director interviews, deleted or extra scenes and trailers. These extra features may be in NTSC or PAL. So if you are located in a PAL based region, you may not be able to access any NTSC recorded features on the Blu-ray Disc. Subtitles in your language is another thing to watch out for.   

Multiregion Blu-ray Disc Players

Multiregion Blu-ray DVD Players are capable of playing all 3 regions, A, B, and C. These Blu-ray Players do not require a PAL-NSTC TV to watch Blu-ray Discs. Any normal TV that has HDMI inputs, can display the movies without the need of a converter. There should be no issues with video standards, with 50/60 Hz, resolution, voltage, etc. Some Region Free Blu-ray Players: Oppo BDP-83 – Oppo BDP-80 – Panasonic DMP-BD60 – Panasonic DMP-BD70V – Samsung BD-C5500 – Sony BDP-S350  – Sony BDPS1000ES – Sharp BD-HP21A – Pioneer Elite BDP-23FD – Pionner BDP-320 – Pioneer BDP-120 -  Momitsu BDP-899 – JVC XVBP11 – JVC XV-BP10

DVD region codes are a DRM technique

Recently i shift USA to Maxico. My DVD player is built by sony. Now when i put any DVD disc to my player, It giver an error message that:”The region is not supported”. I can put my DVD drive to my TV set. I don,t know what can i do. Can u tell me the best solution for it. Thanks in advance. 

DVD region codes are a DRM technique intended to allow motion picture studios to manage aspects of a release, as well as content, release date, and price, according to the region. DVD video discs may be encoded with a region code restrict the area of the world in which they can be played. So u need to change the DVD disc as well as. All the best. 

Region 2 DVD and player not accepted by TV set in Mexico
There are most freeware and open source DVD players, such as VLC, ignore region coding. Most profitable players are protected to a region code, but can be easily changed with software. Other software, known as DVD region killers, clearly remove (or hide) the DVD region code from the software player. Some can also work around locked RPC-2 firmware. Check and reply. 

Re: Region 2 DVD and player not accepted by TV set in Mexico
In common region-locked DVDs , the region code is store in the file “VIDEO_TS.IFO” (table “VMGM_MAT”), byte offset 35. The eight regions each correspond to a value which is a power of 2: Region 1 write to 1 (20), Region 2 to 2 (21), Region 3 to 4 (22), and so on through Region 8, which write to 128 (27). The principles of each region that the disc is not encoded for are added together to give the value in the file. For example, a disc that is encoded for Region 1 but not Regions 2—8 will have the value 2+4+8+16+32+64+128=254. A disc that is encoded for Regions 1, 2, and 4 would have the value 4+16+32+64+128=244. And a region-free or RCE-protected DVD would have has the value zero, since no regions are excluded. 

Region 2 DVD and player not accepted by TV set in Mexico
You need to use 2010 Model 3D READY SONY-BDP-S470. This one is loaded and super fastest, faster than others today on themarket comes with all the most recent features and formats. Adapted to Region Free DVD 1 2 3 4 5 6 PAL/NTSC REE/RCE, Zone Free Blu Ray A+B+C. SONY has made many upgrading and has added some of the most vital features and content to their 2010 players. All the best. 

Region 2 DVD and player not accepted by TV set in Mexico
The Region Code is usually specific on the back of the individual DVD packages, either with a Regional Coding logo of a ball with the region number superimpose over it, or specifically spelled out. For example, while currently-released New Line and Warner DVD titles use the world logo and number scheme, MGM/UA titles state: “This disc has been encoded for Region 1: The United States, U.S. Territories and Canada.” In the cast of Lumivision’s discs, they are labeled “Available worldwide,” which way that the discs contain no regional coding and will play on any player in any country. 

Region 2 DVD and player not accepted by TV set in Mexico
Another issue is suspected rationale for region coding is beginning to come into sight, possible price-fixing of DVDs depending on region. Although this is until now to be legally proven in court, if proven to be true, Australian and European courts may just position the heat on Hollywood and manufacturers to halt region coding as a marketing practice. New Zealand has been trying to eradicate DVD region code limitations in that country. So you need to change the code.

Know your DVD Regions

 Buying DVD Recorders and compatible DVDs seems to be getting more and more complicated these days, what with HD-DVDs, Blu-Ray, PAL and NTSC. Then on top of all these we have DVD Region 1, DVD Region 2, Region 0 etc. all seemingly adding to the confusion.

 There’s nothing more annoying than buying a classic or niche subject film on DVD from Amazon or Ebay then finding when you try to play it on your DVD Recorder that it is a Region 1 DVD and the recorder only plays Region 2 DVDs. Most of the new DVD Recorders available now though have in built Region settings which adjust to suit the DVD you are playing so the confusion will eventually be engineered out.

 In the mean time though the point of this article is to make you more aware of the various Regional settings and what they mean so you will be able to make the right choices when selecting DVDs to view.

 So, why Regions and what do they mean: DVDs have the ability to encode an option which specifies which regions in the world the discs can be played. Movie studios have collectively divided the planet earth into zones, or regions, which corresponds to their distribution system. The 6 global Regions are non political and appear to have been arrived at by a combination of geography, economy or degree of development, and sameness of political system.

Each DVD disk contains one of these six region codes, corresponding to the area in which the disk (and consequently also the DVD player) was bought. In theory, this limits the geographical area in which the DVD disk can be played, thus allowing the distributors to control pricing, content and release date for each of these regions separately.

 The Regional codes and associated countries are as follows:

Region 0: Countries – none.

Region1: Countries – United States of America; Canada.

Region 2: Countries – UK & Europe including France, Greece, Turkey, Egypt, Arabia, Japan and South Africa.

Region3: Countries – Korea, Thailand, Vietnam, Borneo and Indonesia.

Region 4: Countries – Australia and New Zealand, Mexico, the Caribbean and South America.

Region 5: Countries – India, Africa, Russia, and former USSR countries.

Region 6: Countries – Peoples Republic of China.

Region 7: Unused

Region 8: Used by Airlines and Cruise Ships.

Region 9: Expansion (often used as region free)

Technically speaking there is no such thing as Region zero (0). This is a designation used to indicate that a DVD was not encoded with a region flag. This way, it will pass the testing of any DVD player and, that is, you can play it in any region. Although your DVD player can read a disc from another region you still have to be concerned with the video format used to create the DVD. For example, Region 1 discs are made with NTSC while Region 2 and some region 4 use PAL. You will also need either a video format convert or a DVD player with a converter built in to make sure you can play discs from other regions.

With the addition of the Blu-ray format the region encoding scheme has been simplified. There are now only three regions provided. Blu-ray discs can also be produced without region coding which are readable on all Blu-ray capable players. There is still the issue of video format since even within a Blu-ray region some discs may be mastered with NTSC, PAL or other video formats.

The Blu-ray regions are:

Region A – North America; Central America; South America; East and South East Asia; US territories and Bermuda.

Region B – Africa; UK & Europe; Oceania; Middle East; Netherlands; British Overseas territories; French territories and Greenland.

Region C – Central and South Asia; Mongolia; Russia and China.

NTSC and PAL refers to the frames per second used by televisions around the world. There are two television display systems in commercial use: PAL, which is common in UK, Europe and parts of Asia and delivers at a frame rate of 25 frames per second with 625 lines; NTSC is common in USA and Canada and delivers at a frame rate of 30 frames per second using 525 lines. Picture size and pixel aspect ratios also vary but the main thing to be aware of is that all DVD players sold in PAL countries can play both kinds of discs. Most NTSC players cannot play PAL discs.

East Africa Regional Integration

Regional Integration in East Africa

-Toward a United States of Africa-

by

Tatenda Zingoni

Masters in Development Finance

University of Stellenbosch


Table of Contents                                                                                                         2                                                                                                                                                                                    PAGE

Definition of Terms                                                                                                        3

List of Tables and Charts                                                                                            4

Regional Integration

1.1  Overview of regional integration                                                             5

1.2  Africa’s regional blocs                                                                6

 

Overview of  first East African Community  regional integration attempt               10

 

Economic Overview of Countries in the East Africa Community

3.1 Structure of the economies                                                                     13

 

Establishment of new East African Community (EAC 2)

4.1 Customs Union                                                                         17

4.2 Common Market Protocol                                                                    18

 

Conclusion                                                                                                       19

 

Bibliography                                                                                                     21

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Definition of terms

 

Preferential trade area (PTA) arrangements in which members apply lower tariffs to imports produced by other members than to imports produced by nonmembers. Members can determine tariffs on imports from nonmembers

 

Free trade area – a preferential trade area with no tariffs on imports from other members. As in preferential trade areas, members can determine tariffs on imports from nonmembers

 

Customs union – a free trade area in which members impose common tariffs on nonmembers. Members may also cede sovereignty to a single customs administration.

 

Common market- a customs union that allows free movement of the factors of production

(i.e. capital and labour) across national borders within the integration area.

 

Economic union – a common market with unified monetary and fiscal policies, including a common currency.

 

Political union—the ultimate stage of integration, in which members become one nation. National governments cede sovereignty over economic and social policies to a supranational authority, establishing common institutions and judicial and legislative processes—including a common parliament.

 

1. Regional Integration

1.1 Overview of Regional Integration

Regional integration is the process whereby countries within a particular geographic area decide to combine forces with regard to their markets and economies. In Africa the current structure for regional integration follows the linear market integration model. This model has sequential phases of integrating goods, labour and capital markets and finally monetary and fiscal integration (McCarthy, 2007).

 

In the linear integration model, the countries in the region start by establishing a free trade area, addition of a common external import tariff forming a customs union and subsequently the establishment of a common market.

 

Africa has been a laggard in the global development arena. With a population close to 1 billion, and a number of countries with different economic structures, the continent has lagged behind on the development agenda. One of the most often cited reasons for the lack of significant progress in African countries is the small size of the economies which makes them unable to compete in the global market. Regional integration is seen as an answer for the ‘small market sizes’ of individual countries.

 

According to McCarthy (1999), “…economic unity is the solution to Africa’s development problems and political unification is required to make economic integration work.” The author goes on to acknowledge that political considerations actually are the ones which provide impetus to many integration arrangements (McCarthy, 1999: 15-6).

 

In a bid to catch up in development via industrialization, the Organization of African Unity (OAU) along with the Economic Commission for Africa (ECA) came up with the Lagos Plan of Action (LPA) in 1980. The LPA was focused on developing a regional strategy for African development, with steps leading up to an African Common Market (OAU, 1981).

The UN Economic Commission for Africa (ECA) spearheaded the primary building blocks upon which subsequent integration of the continent was to be based on.  Economic Community of West African States (ECOWAS) was established in 1975 and therefore predated the LPA. Prior to the Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA) a Preferential Trade Area (PTA) covering East and Southern Africa had been instituted. Central Africa was represented by the Economic Community of Central African States (ECCAS) for Central Africa. The Arab Maghreb Union (AMU) was established in 1989, which then led to a complete coverage of all the different regions of the continent (ECA, 2004).

 

In a bid to avoid dependence on apartheid South Africa, the Southern African Development Co-ordination Conference (SADCC) was instituted in 1980. During the period when South Africa was still under the apartheid regime it was excluded from the regional groupings. The SADCC bloc later morphed into the Southern African Development Community (SADC) in 1992, with South Africa joining in 1994 after the end of apartheid (ECA, 2004).

 

In 1991 adoption of the Abuja Treaty acted as a contributor to spurring the African development agenda, following on from the LPA. The primary tenets of the Treaty were, ‘solidarity and collective self reliance, premised on a self-sustaining and endogenous development and a policy of self-sufficiency in basic needs’ (African Development Bank, 2000: 11).

 

1.2 Africa‘s regional blocs

 

Despite the initiation of an initial framework by the OAU which was to be followed by African countries, a proliferation of regional blocs occurred which led to a number of countries belonging to more than one bloc. The table below shows the current regional blocs in existence and also indicates the intricate overlaps which are in existence. A problem with these overlaps is the confusion brought about in terms of issues such as harmonization of trade policies, tariffs etc.

Table 1: Africa’s regional economic communities

Community

Members

Specified Objective

Current Status

 

 

 

 

Arab Maghreb Union (UMA)

Algeria, Libya, Mauritania, Morocco, Tunisia

Full Economic Union

Free trade area not achieved, but conventions in force for investments, payments and land transport

Central African Economic and Monetary Community (CEMAC)

Cameroon, Central African Republic (CAR), Chad, Republic of Congo (Congo), Equatorial Guinea, Gabon

Full Economic Union

Monetary and customs unions achieved, competition and business laws harmonized

Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA)

Angola, Burundi, Comoros, Democratic Republic of Congo (DRC), Djibouti, Egypt, Eritrea, Ethiopia, Kenya, Madagascar, Malawi, Mauritius, Namibia, Rwanda, Seychelles, Sudan, Swaziland, Uganda, Zambia, Zimbabwe

Common market

The common market is in operation, but due to members belonging to other RECs there are challenges regarding co-ordination

Community of Sahel-Saharan States   (CEN-SAD)

Benin, Burkina Faso, CAR, Chad, Djibouti, Egypt, Eritrea, Gambia, Libya, Mali, Morocco, Niger, Nigeria, Senegal, Somalia, Sudan, Togo, Tunisia

Free trade area and integration in some sectors

In July 2010, leaders agreed to come up with new framework on the structure, objectives and programmes of the bodies of the Community.

East African Community (EAC)

Kenya, Tanzania, Uganda, Rwanda, Burundi

Full economic union

Common Market Protocol kicked in July 2010

Economic Community of Central African States (ECCAS)

Angola, Burundi, Cameroon, CAR, Chad, DRC, Congo, Eq Guinea, Gabon, Sao Tome and Principe, Rwanda

Full economic union

Not much progress has been experienced in the trade liberalization agenda set for the region

Economic Community of Great Lakes Countries (CEPGL)

Burundi, DRC, Rwanda

Full economic union

Current arrears by members have put activities of the bloc at a standstill

Economic Community of West African States (ECOWAS)

Benin, Burkina Faso, Cape Verde, Cote d’Ivoire, Gambia, Ghana, Guinea, Guinea-Bissau, Liberia, Mali, Niger, Nigeria, Senegal, Sierra Leone, Togo

Full economic union

Preferential trade agreements (PTA’s) signed

Indian Ocean Commission (IOC)

Comoros, Madagascar, Mauritius, Reunion, Seychelles

Sustainable development through cooperation on diplomacy, environment and trade

Vibrant trade programme

Inter-Governmental Authority on Development (IGAD)

Djibouti, Eritrea, Ethiopia,  Kenya, Somalia, Sudan Uganda

Full economic integration

Progress has been made in fronts such as peace keeping given the strife-torn status of the region

Mano River Union (MRU)

Guinea, Liberia, Sierra Leone

Multi-sectoral integration

 

 

 

 

Southern African Customs Union (SACU)

 

 

 

Botswana, Lesotho, Namibia, South Africa, Swaziland

 

 

 

Customs union

 

 

 

Customs Union in place along with Rand Monetary Union (excluding Botswana)

Southern African Development Community (SADC)

Angola, Botswana, DRC, Lesotho, Malawi, Mauritius, Mozambique, Namibia, Seychelles, South Africa, Swaziland, Tanzania, Zambia, Zimbabwe

Full economic union

 

 

 

As can be noted from the above table, the main objective of most of the regional economic communities is to establish a full economic union. The East African Union is the only regional grouping which has made significant progress toward the full economic union goal. A number of factors are acting as hindrances to the same progress in the other blocs.

 

The Southern African Customs Union (SACU) is currently at the customs union step in the linear integration model. Although SACU countries belong to SADC, it is prudent to build on the foundation of SACU in the integration of Southern Africa. Namibia, Swaziland and Lesotho currently operate in the Rand Monetary Area (RMA). Currently Zimbabwe is operating under a multi-currency regime wherein US dollars, SA rands, Botswana pula and British pounds are used in transactions. This was brought about due to the economic contraction and a hyperinflationary environment which decimated the value of the local currency.

 

Existing trade ties between SA and Zimbabwe provide a possible ground for inclusion of Zimbabwe into the RMA. Such a move will enable substantive steps to be made in the integration of Southern African countries.

Widespread overlapping of the regional groupings stands as a hindrance to the integration agenda. Policy co-ordination between countries is rendered difficult due to the differences in objectives followed by the groupings. Although member states might have entered into particular groupings due to perceived benefits of doing such, belonging to multiple groupings has actually stood as a hindrance for a number of countries.

 

 

The BURKT countries (Burundi, Uganda, Rwanda, Kenya and Tanzania) which comprise the East African Community all belong to at least one other regional group. Kenya and Uganda both belong to three, while Tanzania, Burundi and Rwanda belong to two. It is a cumbersome (if not impossible) process for countries to try and balance between the requirements of the different blocs they belong to.

 

Potential points of conflict include; enforcement of rules of origin agreements, having a common position on the tariff levels to be applied, alignment with the World Trade Organisation (WTO) and Economic Partnership Agreement (EPA) regulations. Members of regional economic communities will need to decide between the competing memberships/allegiances (Braude, 2008).

2. Overview of the first East African Community regional integration attempt

The East African Community project did not begin with the current steps which are being taken as the BURKT countries are moving toward full economic integration. In the 1960s Kenya, Uganda and Tanzania (KUT) set out to establish the first East African Community (EAC 1).  Most focus on the history of EAC 1 is often focused on the 1960′s, yet the foundation for the community can in earnest be seen as having been laid in 1922.

 

The KUT countries had all previously been British territories, which made them have a number of things in common which were seen as fertile grounds for the formation of an integrated market. Similar political institutions, school, judicial and government administration systems provided an institutional framework which would enable the community to be founded. KUT had common services which used to be operated jointly. Up to 1966, the three countries all used the same currency- the shilling (Mvungi, 2002).

 

Even though there were a number of similarities between the countries, some marked differences could also be noted which later contributed to the abortion of the integration project. Kenya attracted more private capital inflows relative to the other countries in the region, which led to it becoming more industrialized (Mvungi, 2002). Different political ideologies which were engendered by the founding fathers of the countries were divergent. For example while Kenya towed the capitalist line, Tanzania was socialist oriented under Julius Nyerere’s Ujamaa system (Nyerere, 1967).

 

In line with the socialist ideology, Tanzania controlled investment in the country’s economy which saw the nationalization of the major industries. On the other hand, Kenya’s capitalist system fostered foreign/western countries participation in the economic development process. Due to general inefficiency faced by government when they participate in most economic transactions, Tanzania’s economic growth was stunted. As noted in the socialist states such as Russia during the United Soviet States Republic (USSR) era, centralised control of economic activities ‘ties the invisible hand’ of market forces leading to allocative and productive inefficiency.

 

Prior to East Africa’s independence, the region was already operating as a common market without formalisation of the structure. Presence of one colonial administration saw post and telecommunications, railways, harbours, airways, customs and excise departments, training research institutions and higher education all being co-ordinated by one authority (Mwase, 1982).

 

Unravelling of EAC 1 was brought about by a number of factors which were in existence prior to formation of the union along with other developments which crept up later on. Kenya’s dominance in the East African common market resulted in industrial and trade imbalances amongst the three countries. A developed manufacturing sector along with well developed infrastructure made Kenya attract more investment.

 

The geographical location of Kenya also worked in its favour as it was well situated to serve the whole of East Africa. Despite the talk of ‘community’, each country tended to focus on protecting their own national interests. Tanzania’s socialist ideology saw it turning toward the East European countries. Given the chasm between the capitalist and socialist schools of thought, policies decided upon by the different countries were inherently diametrically opposed.

 

Idi Amin’s 1971 military coup contributed a powerful blow to the EAC. The Tanzanian government did not recognise Amin’s government while Kenya did. A paralysis of the system was fostered due to this impasse as no decisions could be reached pertaining to the community (Mvungi, 2002). Furthermore monetary policy, exchange control and currency restriction conflicts were amongst some of the other issues which derailed the EAC 1 train (Mwase, 1979).

 

An agreement reached in 1964 (Kampala agreement) which focused on new industrial policy aimed at allocating industries to countries in deficit did not take off as anticipated. This was due to lack of ratification of the agreement by Kenya. Tanzania unilaterally, “set out to establish industries in competition with those already in Kenya and to impose quotas against Kenyan manufactures” (Mahinga, 1976).

 

Tanzania and Kenya had already been at loggerheads and this lack of ratification by Kenya became the proverbial ‘straw which broke the camel’s back’, due to the unequal distribution of benefits amongst the three partners (O’Connor 1988). The breakdown in the trust between the member states led to the demise of EAC 1.

 

 

3. The case for EAC 2: Economic overview of the member states

3.1 Structure of the economies

The east African countries have a number of similarities regarding the way the economies are structured. As with most African countries there is a predominance of the primary sector with agriculture and mining constituting the main portion. Burundi, Uganda and Rwanda’s main export is coffee, Kenya horticultural produce and tobacco is Tanzania’s.

 

GDP growth rates for the EAC countries have historically been moderately high, fluctuating within the 3-7% band. Due to the resource based economic structures in these countries, fluctuations in global commodity prices impact on the GDP of the countries. The advent of globalization has led to increased inter-linkages between the region’s economies with the global village.

 

The knock in 2008/2009 experienced by the different countries was as a result of the setting in of the global economic recession which led to fall in the demand for commodities on the world markets. Given the EAC countries have a large reliance on the export market, slowdown in the world markets had a significant knock on the performance of the economies.

 

Socio-economic factors

Socio-economic indicators for the BURKT countries, 2008

Country

Literacy

Population

Urban population

Life expectancy

Burundi

65.9 %

8.0 m

10.4%

50

Uganda

74.6%

31.7 m

13.0 %

52

Rwanda

70.3 %

9.7 m

18.3 %

50

Kenya

86.5 %

38.5 m

21.6 %

54

Tanzania

72.6 %

42.5 m

25.5 %

55

Source: World Bank

Tanzania has the largest population of the EAC member states. Burundi and Rwanda have very low populations relative to the other partners. The urban populace in the East African Community is low with the bulk of people residing in the rural areas. Literacy levels are relatively high across all the EAC countries. Kenya is in pole position with regard to the level of literacy. Despite the recent unrest in Rwanda and Burundi, life expectancy in these countries is relatively high in line with the other EAC countries.

 

Foreign Direct Investment

Foreign Direct Investment inflows into EAC have largely been going into Tanzania and Uganda. In Tanzania, mining (with particular focus on the gold mining sector) has accounted for the largest batch of the inflows along with tourism. Uganda’s recent debut in the oil sector has largely accounted for the rise in the FDI inflows to the country.

 

FDI inflows to Rwanda and Burundi have generally been muted due to poor investor sentiment. In 2008 Burundi only attracted .8 million of FDI, while Rwanda attracted 3.4 million. Although Rwanda’s figure exceeds Burundi, the level of FDI still falls short of the other countries in the EAC.

 

FDI inflows to Kenya have been muted for quite sometime.  Factors accounting for the low FDI inflows include the maturity of the market (i.e. there is generally less growth potential), local firms expanding into the region rather than domestically, relations with donor countries and perceptions of high corruption levels (Koigi, 2006). The huge jump in FDI between 2006 and 2007 in Kenya reflects the inflow from French Telecom’s 0 million acquisition of a 51% stake in Kenya Telecom (Durchslag, 2008).

 

The economic slowdown which gripped the global economy contributed to a decline in FDI into the EAC in the 2009/2010 period. Instability which gripped Kenya after the 2008 presidential elections contributed to a negative impact on investor perceptions pertaining to the country as an investment destination.

 

Examination of the evolution of the sector splits for the EAC member country’s GDP shows a relatively stable distribution. Rwanda, Uganda and Burundi all have agriculture as the dominant sector. Kenya’s service industry is dominated by tourism and the financial sector. Although agriculture is the second dominant sector in the Kenyan economy, as with other countries in the EAC, it employs the bulk of the country’s labour force.

 

Level of industrialisation in the EAC is generally low. Although Kenya is the most industrialised country in the region, its industrial sector contributes less than 20% to the nation’s GDP.

 

 

 

 

 

4. Establishment of the new East African Community (EAC 2)

 

The first East African Community experience enabled the architects of EAC 2 to have a reference point to work with in crafting the new structure. Following on from EAC 1, substantive steps were taken between the original principals to the first East African Community. Outlined below is the EAC 2 formulation process which emerged from the wealth of experience from the previous integration attempt.

EAC 2 establishment steps

Year

Description

1999

EAC treaty signed between Kenya, Uganda and Tanzania

2005

Customs Union established in November

2007

Rwanda and Burundi join the Union

2009

Common Market Protocol signed in November

2010

Common Market started operating on 1st of July

2012

Target for Monetary Union

 

4.1 Customs Union

 

In 1999, the East African Community treaty was signed between Kenya, Uganda and Tanzania. The treaty outlined the process which would be followed in the establishment of the customs union. Integration processes in Africa have been noted to follow the linear model wherein the steps move from customs union, common market, monetary union and finally a political union. The linear market integration model goes through sequential phases of integrating goods, labour and capital markets, and finally monetary and fiscal integration (McCarthy, 2007).

 

The establishment of the customs union saw Kenya, Uganda and Tanzania set up  a Common External Tariff (CET) regime. The CET enabled rationalization of the regions dealings with other economies. Parallel membership to different blocs posed a concern for the customs union due to rules of origin issues. In order to ensure proper functioning of the union, there is need to harmonize the regional economic communities. Overlaps cause inefficiencies in the implementation and co-ordination of policies due to duplication of efforts.

 

Although Rwanda and Burundi are still relatively politically unstable, their joining the EAC is expected to enable stabilization of their small economies. Access to the resources of the more established member states is set to assist the countries leapfrog in the development process.

4.3 Common Market Protocol

The Common Market is a stage in the integration process where a customs union allows free movement of the factors of production (i.e. capital and labour) across national borders within the integration area. The protocol’s main objective for the EAC was, “to widen and deepen cooperation among the Partner States in the economic and social fields for the benefit of the Partner States” (Common Market Protocol, 2009). Kenya, Uganda, Tanzania, Burundi and Rwanda officially entered into the Common Market on the 1st of July 2010.

 

As outlined in the stated objective of the protocol, the pursuit of a common market transcended both social and economic areas. In order to facilitate the free movement of labour, capital, investment etc, there are a number of processes which the region has to institute. Matters such as “removal of restrictions on movement of labour, harmonization of labour policies, programs, legislation, social services, provision of social security benefits and establishment of common standards and measures for association of workers and employers, establishment of employment promotion centers and eventual adoption of a common employment policy” have to be addressed in order for the common market to function properly.

 

With the common market having been rolled out, there are a number of contentious issues which are yet to be ironed out. Three crucial issues which are currently seeing Tanzania pitted against the other EAC member states are with regards to land ownership, permanent residency and travel documentation. The other countries have assented to nationals from other countries owning land in their countries and for people to be considered permanent residents once they have stayed in the country for 5 years. Regarding the issue of travel documents, Tanzania insists people should use passports while the other countries are content with the use of identity documents.

Conclusion

 

Despite a number of challenges faced within the EAC, the countries have to be applauded for reaching the common market rung of the integration ladder. Rationalization of policies surrounding labour, capital flows, role of trade unions amongst other factors are expected to ensure the smoothing of the transition from the common market to the monetary union.

 

The plan for the establishment of the monetary union by 2012 might be a bit too ambitious on the part of the EAC principals. Instead of being hard set on wanting to meet this deadline, it is better for the member states to consolidate their achievements up to thus far. Any areas which have not yet been strengthened will need time to be focused on to ensure that when time comes for a roll out of the monetary union, there will not be an unraveling of gains already made.

 

According to the EAC Monetary Affairs Committee (MAC) there are still a number of challenges faced by central banks in the region which might act as a hindrance for a mooted 2012 roll-out of a monetary union. High interest rate spreads, budget deficits, high domestic debt and relatively high levels of non-performing loans are some of the major challenges currently being faced. (Kisambira, 2008)

 

Lessons derived from the East African Community integration process are expected to provide substantial input for other regional economic communities within Africa.

The EAC is expected to signal the likely direction for the continent’s aspirations towards a United States of Africa. Although some political leaders might be envisaging establishment of such a federation sooner rather than later, prudence dictates strengthening regional groupings before embarking on a continent wide amalgamation of countries.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bibliography

 

Braude, W. 2008; “Regional integration in Africa: Lessons from the East African Community” South African Institute of International Affairs- SAIIA: August 2008

 

Common Market Protocol, 2009; “Protocol on the establishment of the East African Community Common Market”

 

Durchslag, A. 2008; “The global game of numbers” Acquisitions Monthly

Source: http://www.allbusiness.com/economy-economic-indicators/economic-conditions-recession/12833042-1.html [Accessed: 9 August 2010]

 

ECA. 2004; “Assessing regional integration in Africa” Economic Commission for Africa

 

Kisambira, E. 2008; “Challenges to EAC Monetary Union” East African Business Week

 

Koigi, J. 2006; “Africa:Kenya is losing out to Tanzania and Uganda in Foreign Direct Investment”

Source: http://myafrica.wordpress.com/2006/10/29/africakenya-is-losing-out-to-tanzania-and-uganda-in-foreign-direct-investment/ [Online: 09 August 2010]

 

Mvungi, EA. 2002; The draft treaty for the establishment of the East African Community: A critical review Dar es Salaam University Press Ltd

 

Mahinga, AP. 1976; “National Development Strategies and Regional Integration: Tanzania and Kenya in the East African Community” Taamuli, A Political Science Forum Vol. 6 December 1976

 

McCarthy, C. 2007; “Reconsidering regional integration in sub-Saharan Africa”

Mwase, N. 1979; “Regional economic integration and the unequal sharing of benefits: background to the disintegration and collapse of the East African Community” African Development Volume 4 Number 2 and 3, 1979

 

Nyerere, J. 1967; “The Arusha Declaration” Presented to Tanganyika African National Union (TANU)

 

OAU. 1981; “Lagos Plan of Action for the Economic Development of Africa, 1980-2000″ International Institute for Labour Studies, Geneva

 

O’Connor, AM. 1988; “A wider East African Economic Union? Some Geographical Aspects” The Journal of Modern African Studies, Vol 6 Issue 4 (1968), pp 485-493

 

Deal flow in the MENA region intensifies

Beirut (RPN) – Companies in the Middle East and North Africa have recently announced nine new merger and acquisition (M&A) plans that could be worth .4 billion. The largest new M&A transaction under debate is a sale of telecommunications assets by Egypt’s Orascom Telecom Holdings to South African MTN. Other new major M&A deal announcements involve companies in health care and steel making.

The new projects, announced between April 16 and April 30, have pushed the known portfolio of major business partnership deals – acquisitions, mergers, joint ventures, venture capital participations, strategic and financial investments – to more than 800 deals with aggregate value of 1.5 billion.

According to the RPN Dealflow Monitor, a new service by information refiner Regional Press Network, telecommunications transactions represent the largest slice in the pie at .3 billion, followed by deals in financial services, at .6 billion. Oil and gas investments rank third, with a value of .9 billion.

Combined, the three sectors account for 60% of deals reported by the monitor which tracks announced, ongoing, completed and cancelled deals and covers the period from January 2009 until today.

Consumer goods (not including food and beverages), miscellaneous services, and leisure were the least active sectors, accounting together for 0 million worth of known deals.

M&A flow
Of the total 1.5 billion valuation total of deals where valuation estimates or firm transaction values are available, 45% are M&A deals where one entity acquired a controlling interest in another entity or where two companies merged into a new one.

Transparency of the merger and investments activity in private sectors across MENA is still in its infancy and the data contain a number of blind spots – such as a two-of-three ratio where deal valuations have not been provided. For many other transactions, value estimates are preliminary and are yet to be confirmed.

The strength of the available data is supported by the fact that the vast majority of deals in the list have been completed.

Pending and rumored deals account for 22.5% and about 6%, respectively. Only three deals in the database carried the stamp “canceled”.

This ratio of canceled deals is low when noting that mergers and acquisitions are known to carry downside risks. From lessons in developed markets, M&A risks have been identified as empire building hubris, incompatibility of cultures, overestimation of synergies or cost savings and underassessment of new cost factors or changing market situations.

On the other hand, reluctance to divulge merger plans and investment and partnership projects in the Middle East and North Africa is a challenge not only for data collection in serving investment professionals but also for the region’s corporate and government decision makers.

Deal or no deal
Analysts and pundits have been saying of late that they expect 2010 to see an increase in investment deal making after 2009 had been under the weather due to the stormy economic conditions.

Areas where pundits say they expect concentration of deals include telecommunications, real estate, and financial services. However, predictions on bank consolidations have been proven wrong in the past and the current outlooks are often tainted by the need to bet on deal potentials rather than being able to assess realistic prospects with a high degree of confidence.

On the upside, M&A transactions reside next to initial public offerings and general company formations among the potent means in enhancing productivity in an economy. They are a key tool of corporate investment activity and a measure of a market’s maturity.

In fragmented markets, merger theory sees the potential of forging stronger, healthier businesses that can better withstand economic downturns as long as concentration of market power is kept in check by antitrust regulations.

Arab market economies are traditionally highly fragmented in some sectors and have tended to be state influenced or oligopolistic in others.

Growth of private sector consolidation in MENA through M&As can be expected to hold true even as the largest deal cancelation was very recent when the .7 billion fire sale of Dubai construction leader Arabtec to Abu Dhabi’s Aabar Investments was called off in mid April.

The two companies said the cancelation was in mutual agreement but the suddenness and dearth of information involved in cancellation of their merger intentions was no less disturbing than the smoke screens that had been put up before the firms released their original bombshell transaction announcements on the UAE equity markets in January of this year.

M&A trends are also hard to assess on sector levels as decisions are propelled by a wide variety of considerations, from financial to strategic but also including political reasons, unpredictable motives, non-economic rationales, or having singular characteristics.

The largest transaction on record in the past 16 months was in fact concluded with a definite sales agreement in March when India’s Bharti Airtel acquired mobile communications network assets from Kuwait’s Zain Group in a .7 billion deal. This deal was atypical not only because of its size which accounted for 48% of all telecom deals recorded between Jan 2009 and end of March 2010.

It also was a case of extra-regional assets being sold to a foreign strategic acquirer by a MENA company which effectively relinquished its strategic interest in an overseas market. As such, consolidation in regional terms was not a factor in the Zain-Bharti transaction.

Inbound, outbound
Deals with extra-regional participants targeting regional assets, however, play a growing role, as do consolidation moves on regional level.

One in every four merger and acquisition deals of just over 200 deals tracked by RPN Dealflow between January 1 and April 15, 2010 involved a partner outside of the MENA region (inclusive of Turkey) but most of these deals related to assets located within MENA.

Compared with the same period a year ago, the three-and-a-half months in 2010 showed a moderate increase in the number of deals by about 3%.

But when analyzing the location of acquisition targets further, the number of deals involving target countries in the GCC, Levant, and North Africa’s Mediterranean rim increased y-o-y quite a bit more in 2010, by 25.5% — given that deals involving Turkish stakeholders, which almost entirely were domestic in  2009 and 2010, were fewer this year.

Analysts say that outbound M&A activities by cash-heavy Arab Sovereign Wealth Funds and private wealth aggregators will proceed with more scrutiny and inbound flows will witness to the increasing appetite of international players for slices of MENA economic activities.

Dynamics of M&A in one sector often get a stimulus from a major deal closing, as demonstrated when Zain’s telecommunications sale to Bharti was quickly followed by MTN and Orascom disclosing that they entered discussions for an MTN takeover of Orascom’s Algerian unit, Djezzy.

MENA-only deals entailed both mergers among majority state-owned corporations and private sector action. However, looking at talked-about consolidation of certain already market-dominant real estate or housing finance companies in some countries, it appears that consolidation of state-backed enterprises follows rationales that do not prioritize avoidance of monopolistic capacity concentrations. Some of the private sector mergers on the other hand will predictably be called off or fail, as M&A invariably include a share of flops.

On the whole, the growth of M&A can still be expected to be more multilateral and diverse than in the past and include increased deals with foreign investors as well as intra-regional and emerging markets partnerships where in the past much of regional M&A capital was directed toward high-value assets in developed economies and inbound international capital focused on oil exploration and refining joint ventures.